Nesnáším "předabované" filmy

4. června 2014 v 13:23 | Lili |  Moje kecy, které stejně nikomu moc smysl nedávají
Možná to znáte, máte svůj oblíbený film, tak si ho stáhnete nebo koupíte na dvd a ouha, ono je to jinak nadabovaný. Jak to poznám? Protože už ho znám pomalu nazpaměť a čeká kdy kdo něco řekne, ale on řekne určitou větu jinak, samozdřejmě smysl zůstává stejný, ale stejnak. Nevim, ale mě to prostě vadí, a nestalo se mi to jenom jednou ale víckrát.
Poprvý, když jsem jednou k vánocům dostala dvd s e všema pirátama z karibiku (v tý době byli tři filmy). Takže jsem si to pustila a zjistila jsem, že první díl je jinak nadabovaný, než jsem to znala z televize a z kina. Takže místo, abych znala všechny hlášky a věděla, kdy kdo co řekne jsem si říkala, že to zní nějak divně. Jako zvykla jsem si, ale stejně mi to furt vadí.
Další film, který mě překvepil, byly Hvězdné války. A tím myslím ty starší díli. Tam jsem to zase tolik nepoznala, protože jsem je neznala nazpamět, ale změnilo se tam jedno jméno. Když jsem to viděla dřív, tak tam Žvejkalovi říkali normálně Žvejkal, ale v nějaký nový verzi dabingu jeho jméno nepřekládají. Což mi zase tak nevadí, není to zase takový rozdíl.
Ale poslední film, který mě v souvislosti s tímto napadá (ne vlastně poslední, ale první, protože jsem ho viděla včera a řekla jsem si, že o tom napíšu) je Smrtonosná past 1, u které jsem to absolutně nečekala. Prostě jsem si ten film včera stáhla (jo, vím že stahovat by se nemělo) a těšila jsem se, že si na něj v klidu kouknu, ale to předabování mi docela zkazilo zážitek, protože u některých postav byl i výrazně jiný hlas, než jsem zvyklá. Takhle zkazit můj oblíbený film.
Ale nejhorší na tom je, že nechápu, proč to někdo dělá, co z toho kdo může mít. Na tom prvním dabingu přece nebylo nic špatného, tak proč to měnit. Nevím no, ale doufám že teď zase dlouho na žádný předabovan film nenarazím.

A co vy? Setkali jste se s tímto někdy? A u kterých filmu? A vadí vám to nebo je vám to jedno? Díky za případnou odpověď.

Jo a mimochodem (to už nesouvisí s tímto článkem) dneska jsem měla první lidi na prohlídce v kapli, a bylo to docela v pohodě, ani jsem se při výkladu moc nezakoktala. :-)
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Komentáře

1 terezka terezka | Web | 10. listopadu 2014 v 5:51 | Reagovat

Mě to taky strašně vadí ale co se s Tim dá dělat vím proč to tak je na dabing je hodně firem a každý firma si ho dělá zvlášť (někdy ne ).mne osobně taky štve  když píšou že je něco premiéra ale jenom na tom kanálů.  Já si říkám na to se podívám to sem neviděla a když to pustím zjistím že sem to na jiným kanálu viděla

2 Lili Lili | Web | 11. listopadu 2014 v 13:25 | Reagovat

[1]: To jsem nevěděla, že to dělá víc firem, mohli by to přestat dělat, než mi zkazej nějaký další oblíbený film :D

3 fc-lotek fc-lotek | 13. ledna 2015 v 1:05 | Reagovat

moc často se s tim nesetkávám, ale jasně že mám pár filmů, který bych viděl nerad s jiným dabingem... třeba 'gigant shaolinu' by byl uplně zničenej s jinym dabingem, ...asi, možná ne.. nevim, záleží jak by to udělali. někdy zas může ten novej dabing dodat tomu filmu něco, co tam předtim nebylo.. a udělá ho zajímavějším.. ale viděl jsem jeden film, kterej měl tak dementní dabing, že na to nešlo koukat. 'pěst kudlanky'. starej kung fu film od shaw brothers, hlavní postavu hrajue david chiang. mluví ho bohdan tůma (cartman ze south parku) a mluví ho takovým pitomym hlasem, protože david chiang je číňan a je to čínskej film. slyšíš na jeho hlase, že se snaží mluvit jinak, než normálně... jakoby dětsky, jako debil... protože dabuje čínskej film.. myslí si, že číňan nemůže mluvit normálně... a to mi zničilo celej film. :D

4 Lili Lili | Web | 13. ledna 2015 v 13:41 | Reagovat

[3]:no jo, mě šlo hlavně o to, že už jsem ty filmy znala nazpaměť a ono to najednou mluvilo jinak :D

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama